But if they turn away then say, "I (have) announced to you over equally And not I know whether is near or far what you are promised.
But if they turn away, say: “I have proclaimed this in equity unto all of you alike; but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near or far [in time]
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far
If they turn away, then say, “I have warned you all equally. I do not know if what you are threatened with is near or far.
But, if they turn away, then say, “I have proclaimed the message equally to [all of] you. And I do not know if what you have been promised is near or far.
If they turn away, say, I have warned you all alike, though I do not know whether [the scourge] which you are promised is near at hand or far off
But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far
But if they turned away, then, say: I proclaimed to you all equally. And I am not informed whether what you are promised is near or far.
If they should turn away, then SAY: "I have announced it to you all alike. If I only knew whether what you are promised is near or far away!"
But if they (disbelievers) turn away (from Islam), then say (to them O Muhammad): “I give you a notice (warning) all alike. I don’t know whether what you are promised (punishment) is near or far
But if they turn away, say, “I have proclaimed to you all equally. I know not whether that which you are promised is nigh or far off
If they turn away, say, “I have warned you adequately, and I don’t know if what you’re promised is near or far.
But if they turn away, say, 'I have informed you sufficiently. Although I do not know whether what you are promised is near or far.'
Then if they turned away, then say: “I have proclaimed (the Message) to you all alike; and I know not whether that which you are promised is near or far
If they give no heed, tell them: "I have warned you all alike in complete fairness; now I do not know whether what you are threatened with is near or far
So if they turn away, then say, "I have notified you (all) equally, and decidedly I do not realize whether what you are promised is near or far
If they turn away, tell them, "I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place
But, if they turn away, then say (to them), .I have warned you all alike, and I do not know whether what you have been warned of is near or far
If they still turn away, then say, "I have conveyed the Message to all of you alike. But I do not know whether near or far is that which you are promised."
If they turn their backs, say, "I have notified you _ all of you, together. I have no idea whether that which is being promised to you, (the day of Reckoning), is close by or far in the future."
But if they turn back, say (to them): "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; And I do not know whether what you are promised is near or far
But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised
So if they turn away, then Say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far."
But if they turn away, say, ‘I have proclaimed the message fairly to you all. I do not know whether the judgement you are promised is near or far
Then if they turn away, say thou: I have proclaimed unto you all alike, and I know not whether nigh or far is that which ye are promised
If they turn away, tell them: "I have warned you all alike. I do not know if what has been promised you is near or far away
If they turn their backs, then say: ´I have informed all of you equally and I do not know if what you have been promised is near or far.
If they still turn away, say: "I have conveyed to you all that I must convey, and warned you all alike. But I do not know if that with which you are threatened (whether it be the destruction or the Last Judgment,) is near or far
But if they turn away, say, ‘I have proclaimed to you all alike, and I do not know whether what you have been promised is far or near
But if they turn their backs, then say, "I have proclaimed the message to you all alike, though I know not if what you are promised be near or far."
So, if they turn away, then say: “I have announced to you equally, and I do not know whether what you are promised is near or far.”
But if they turn back say, “I have proclaimed the message to you all alike and in truth, but I know not whether that which you are promised is near or far
If they turn away, say: “I have declared what you’ve been promised; I am not sure whether it is near or far.
If they turn away, say to them: "I have warned you all alike; and I cannot say whether what you have been promised is near or distant
So if they turn away, then say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far."
But if they turn back, say, "I have given you a warning in fairness and I know not what you are warned of is near or far."
But if they turn away their faces, then say, 'I have proclaimed war against you on equal basis, and I know not whether that which you are promised is near or far.
If they turn away, then say, "I have warned you sufficiently, and I have no idea how soon or late (the retribution) will come to you.
If they turn back, say: 'I have warned you all alike, though I cannot tell whether what you are promised is imminent or distant
But if they turn back, say: I have warned you in fairness, and I know not whether that which you are promised is near or far
So if they turned away , so say: "I informed you on equality/straightness , and I do not know is what you are being promised, near/close, or distant/far?"
Now if they turn away, say to them: “I have conveyed the Message. I do not know how soon or late, the punishment of the Lord will descend upon you.”
Then if they turn away, proclaim, "I have proclaimed a war against you on equal terms; and what do I know whether the promise which is given to you, is close or far?"
But if they turn back, say, `I have warned you all alike and I know not whether that which you are promised is near or far
Then, if they turn away, say: ‘I have conveyed to you all alike, and I do not know (on my own) whether that (torment) which you are promised is near or far
But if they still turn back say, `I have given you clear warning in all fairness. I do not know, however, whether that threat held out to you will be (fulfilled in the) near or distant (future)
But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."
Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised.
But if they turn their backs to the confession of God's unity, say, I proclaim war against you all equally: But I know not whether that which ye are theatened with be nigh, or whether it be far distant
But if they turn their backs say, 'I have proclaimed (war) against all alike, but I know not if what ye are threatened with be near or far!
But if they turn their backs, then SAY: I have warned you all alike; but I know not whether that with which ye are threatened be nigh or distant
If they pay no heed, say: ‘I have warned you all alike, though I cannot tell whether the scourge you are promised is imminent or far off
And if they turn away then say, “I inform you all the same. However I do not know whether it is near or far that which you are promised.”
But if it happens that they fall away (from the Faith), then say unto them: “I have faithfully conveyed to you (the messages of my Lord). Both you and I equally know of what I have warned you against, and I don’t know whether that which you are promised is near or far.
Then if they turn away, say: I told you anyway, and I have no idea whether what you have been promised is close or far off.
If they turn away, however, say, “I have proclaimed [the message] to you all equally. I do not know whether what you are promised is near or far.
But if they turn away, say, “I have informed you sufficiently, although I do not know whether what youpl are promised is near or far.
If they should turn away, then SAY: "I have announced it to you all alike. I do not knew whether what you are promised is near or far away!"
So, if they turned away, say, “I have warned you in equality. And I do not cognize whether it is near or far, what you have been promised.”
If they turn away, say: 'I have proclaimed this in equity to all of you alike; but I do not know whether that which you are promised is imminent or far off.
If they turn away say, “I have informed you all in fairness... I do not know if what you have been promised (death) is near or far.”
Then if they turn back, say: �I have warned you equally, and I know not whether nigh or far is that which you are promised�
And should they turn their backs, then say to them: "I have done my duty and I have proclaimed to you all alike the word of Allah and warned you of the consequences". "And I just do not know whether what you have been promised -good or bad- is close at hand or far and distant"
Say, "It is communicated to me that the God of you all is only One God. Will you then submit (as Muslims)?"
But if they turn their backs then say, 'I have proclaimed to you equally, and I do not know if what you are threatened with is near or far.
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far
But if they turn away then say, "I (have) announced to you equally And not I know whether is near or far what you are promised
Fa-in tawallaw faqul athantukum AAala sawa-in wa-in adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!